Juridische vertaling2023-08-14T10:08:08+01:00

Home / Juridische-vertalingen

Jouw juridische vertaling door een ervaren juridisch vertaalbureau!

Voor diverse advocaten, notarissen, internationale ondernemingen en overheden zijn wij het vaste juridische vertaalbureau voor juridische vertalingen. Zij waarderen onze persoonlijke benadering, de expertise van onze juridische vertalers, onze zorgvuldigheid, betrouwbaarheid en snelheid van vertalen.

Door onze werkwijze kunnen wij jou de hoogst denkbare kwaliteit op het gebied van een juridische vertaling bieden. Onze specifieke talenkennis gecombineerd met juridische expertise zorgt ervoor dat wij dagelijks juridische vertalingen mogen uitvoeren voor onze tevreden klanten.

FEDDE VERTAALT garandeert de kwaliteit van jouw juridische vertaling door:

  • Binnen 1 uur persoonlijke afstemming

  • Direct een offerte voor jouw juridische vertaling op maat
  • Branche-ervaren juridische vertalers

  • Ervaren native speaking vertalers in 40 talen

  • Altijd nacontrole door een juridische vakspecialist
  • Altijd één vast aanspreekpunt voor jouw juridische vertaling

Elke offerte bestaat uit een duidelijke projectbeschrijving, deadline en een scherpe totaalprijs.

5.0
Gebaseerd op 9 beoordelingen
powered by Google
js_loader

Direct contact gewenst over jouw juridische vertaling? Bel: 06-3818 5504 of gebruik de chat.

  • Sleep bestanden hierheen of
    Toegestane bestandstypen: docx, pdf, pdf, Max. bestandsgrootte: 20 MB.

    Onze juridisch vertalers

    Onze medewerkers hebben een universitaire taalstudie of vertaalopleiding gevolgd en zijn al jaren verbonden aan ons juridisch vertaalbureau. Een aantal van onze juridische vertalers en revisoren zijn gespecialiseerd in beëdigde vertalingen, hebben ruime juridische ervaring en zijn erg kundig.

    Zij beschikken niet alleen over een perfecte talenkennis, maar hebben ook een brede kennis van alle notariële en andere juridische disciplines. Onder hen zijn de talen Nederlands, Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans vertegenwoordigd.

    Maak kennis met onze werkwijze

    “De juiste juridische betekenis”

    Aandacht voor detail en kernboodschap

    Elke juridische vertaling dient nauwkeurig te zijn, met aandacht voor het detail én voor de kernboodschap. In het geval van een juridische vertaling is dat ook nog eens absoluut noodzakelijk. Een klein verschil tussen brontaal en doeltaal kan grote gevolgen hebben.

    Door bij elke juridische vertaling een volledige revisie op de vertaling uit te voeren, garandeert ons juridisch vertaalbureau dat jouw juridische document foutloos vertaald is.

    Vraag een offerte aan

    Aandacht voor detail en kernboodschap

    Elke juridische vertaling dient nauwkeurig te zijn, met aandacht voor het detail én voor de kernboodschap. In het geval van een juridische vertaling is dat ook nog eens absoluut noodzakelijk. Een klein verschil tussen brontaal en doeltaal kan grote gevolgen hebben.

    Door bij elke juridische vertaling een volledige revisie op de vertaling uit te voeren, garandeert ons juridisch vertaalbureau dat jouw juridische document foutloos vertaald is.

    Ruime ervaring in juridische documenten

    Wij hebben als juridisch vertaalbureau ruime ervaring in het vertalen van juridische documenten zoals contracten en overeenkomsten, algemene voorwaarden, statuten, dagvaardingen en processen-verbaal. Daarnaast verzorgen onze juridische vertalers met veel gevoel en kennis juridische vertalingen van overheidscommunicatie en beleidsstukken.

    Vraag een offerte aan

    Ruime ervaring in juridische documenten

    Wij hebben als juridisch vertaalbureau ruime ervaring in het vertalen van juridische documenten zoals contracten en overeenkomsten, algemene voorwaarden, statuten, dagvaardingen en processen-verbaal. Daarnaast verzorgen onze juridische vertalers met veel gevoel en kennis juridische vertalingen van overheidscommunicatie en beleidsstukken.

    Maak kennis met onze werkwijze

    Juridische vertalingen vragen om specialistische kennis

    Voor het uitvoeren van een juridische vertaling is specialistische kennis noodzakelijk. Een onjuist vertaald woord in de juridische vertaling kan al aanleiding geven tot een verkeerde interpretatie van de tekst. Jouw juridische vertaling zal daarom vertaald worden door een juridische vertaler die volledig op de hoogte is van de terminologie, stijl en schrijfwijze in juridische documenten. En uiteraard worden jouw juridische vertalingen door ons juridisch vertaalbureau ook vertrouwelijk behandeld, dit is voor hen vanzelfsprekend.

    Binnen het juridische vakgebied zoekt ons juridisch vertaalbureau naar juridische vertalers die bijvoorbeeld gespecialiseerd zijn in familierecht of strafrecht, al naar gelang de te vertalen juridische tekst. Zo vinden we uiteindelijk de juridische vertaler of vertalers die het meest geschikt zijn voor het maken van uw juridische vertalingen.

    Met spoed vertalen
    Vrijblijvende offerte

    Welke juridische documenten worden nog meer door ons vertaald?

    Contracten, dagvaardingen, algemene voorwaarden, vonnissen, statuten, volmachten, licenties, patenten en octrooien en juridische correspondentie. En ook officiële persoonlijke stukken zoals diploma’s, adoptieverklaringen, geboorte- en huwelijksakten, bewijzen van goed gedrag, testamenten en verblijfsvergunningen.

    Vraag een offerte aan

    Juridische vertaling, niet zo eenvoudig!

    Gerechtelijke instellingen en procedures verschillen van land tot land. Onze juridische vertalers kunnen dus niet blind vertrouwen op hun woordenboek. Een juridische term in een andere taal heeft toch vaak een andere strekking en betekenis. Als juridisch vertaalbureau dienen wij dus goed op de hoogte te zijn van de juridische gewoonten in het desbetreffende land. Binnen de juridische sector worden formulieren, termen en definities sterk beïnvloed door de cultuur en het rechtssysteem van het land. Daarom is bekendheid hiermee van cruciaal belang voor nauwkeurige juridische vertalingen.

    Vrijblijvende offerte

    Juridische documenten, niet zo eenvoudig!

    Gerechtelijke instellingen en procedures verschillen van land tot land. Onze vertalers kunnen dus niet blind vertrouwen op hun woordenboek. Een juridische term in een andere taal heeft toch vaak een andere strekking en betekenis. Onze vertalers dienen dus goed op de hoogte te zijn van de juridische gewoonten in het desbetreffende land.

    Welke juridische documenten worden nog meer door ons vertaald?

    Contracten, dagvaardingen, algemene voorwaarden, vonnissen, statuten, volmachten, licenties, patenten en octrooien en juridische correspondentie. En ook officiële persoonlijke stukken zoals diploma’s, adoptieverklaringen, geboorte- en huwelijksakten, bewijzen van goed gedrag, testamenten en verblijfsvergunningen.

    Veel gestelde vragen over juridisch vertaalwerk

    Wat is essentieel bij een juridische vertaling?2023-08-14T09:09:10+01:00

    Bij een juridische vertaling gaat het er niet alleen om de zinnen in een andere taal om te zetten, maar de juridische vertaler dient ook in staat te zijn de betekenis van de zin juist te interpreteren en in de andere taal weer te geven zonder de betekenis te wijzigen. Dubbelzinnigheid is uit den boze bij het vertalen van juridische documenten, evenals het ontbreken van juridische woordenschat en idioom.

    Dit is van cruciaal belang voor een gebied dat zonder enige twijfel cultuurafhankelijk is. Binnen de juridische sector worden de formulieren, termen en definities sterk beïnvloed door de cultuur en het rechtssysteem van het land. Daarom is bekendheid hiermee van cruciaal belang voor nauwkeurige juridische vertalingen, met name voor die juridische vertalingen waarin culturele gevoeligheid van het grootste belang is.

    Moeten juridische teksten in het Brits of in het Amerikaans Engels worden vertaald?2023-08-14T09:09:29+01:00

    Dit hangt vooral af van het beoogde gebruik van de vertaalde juridische documenten. Als de lezer uit Canada of de VS komt, dan dient u de voorkeur te geven aan Amerikaans Engels. Brits Engels moet worden gekozen als de vertaling bestemd is voor lezers in het Verenigd Koninkrijk.

    Wanneer dienen Engelse vertalingen van juridische teksten beëdigd worden?2023-08-14T09:10:01+01:00

    Juridische vertalingen moeten beëdigd worden indien dit wordt vereist door de autoriteiten of instellingen waaraan de vertaling wordt voorgelegd

    De voordelen van ons juridisch vertaalbureau:

    • Persoonlijke aandacht voor onze opdrachtgevers

    • Deskundige en betrokken juridische vertalers

    • Snel, betrouwbaar en accuraat
    • Moderne vertaaltools voor jouw juridische vertalingen

    • Puntjes op de i
    • Een marktconforme prijs

    Maak kennis met onze werkwijze

    Onze juridisch vertaler aan het woord

    Voor juridische vertaalopdrachten ben je bij mij aan het juiste adres. Ik doe dit al jaren en ben er gewoon goed in, dat durf ik nu wel te zeggen. Toch vind ik het ook leuk om teksten die een creatieve pen behoeven te vertalen. Fedde weet die combinatie te maken. Daarom werk ik graag met hem samen. Zijn communicatie is open en geïnteresseerd. Dit persoonlijke aspect is ook prettig!

    Mirjam Den OudstenMirjam Den Oudsten
    11:29 25 Apr 23
    Topper van de bovenste plank! Vandaag rond 10:00 uur gebeld voor 13:00 uur had ik mijn document, vertaald en beëdigd, binnen.Vriendelijk, correct en een lifesaver..
    Anja DoolanAnja Doolan
    14:18 13 Mar 23
    Wij werken regelmatig met Fedde en zijn altijd erg tevreden over het resultaat en de prettige samenwerking.
    Anco van GeffenAnco van Geffen
    08:36 07 Mar 23
    Fedde heeft voor de Airinscare website alle teksten vertaald. Op alle vlakken werden de verwachtingen overtroffen. Uitstekende vertalingen op technisch vlak en op maat voor de website. Een aanrader.
    Dylan SchuitemakerDylan Schuitemaker
    09:10 01 Oct 22
    Ik werk al een tijd samen met Fedde. Zijn team verzorgt veel vertalingen voor FD Mediagroep en onze producten van FD & BNR. Alles wordt netjes volgens briefing opgeleverd en begrijpen zijn vertalers ook heel goed wat er nodig is in de vertaling met zakelijke toon. Als een plus levert Fedde Vertaalt naast correcte, ook snel werk en dat is een pré in de snelle wereld van media. Als je dit ook nodig vindt dan is Fedde Vertaalt de juiste partij.
    Pieter van MeeuwenPieter van Meeuwen
    10:15 29 Sep 22
    Fedde Vertaalt is een goede en aangename partij om diverse vertaalopdrachten bij onder te brengen. Altijd snel en secuur. Persoonlijke benadering, maatwerk tegenover een passende vergoeding. Fedde zet altijd een stapje extra, zeer betrouwbaar en goed bereikbaar.
    js_loader
    Sinds twee jaar werkt Zebra Technologies samen met Fedde Vertaalt. Onze case studies worden vertaald met kennis van zaken, gevoel voor vakspecifiek jargon en stijl. Dankzij korte lijnen kunnen wij deze snel online plaatsen.” Max Huijgen

    Onze opdrachtgevers

    Ons vertaalbureau helpt jou graag met jouw vertalingen

    Met spoed vertalen
    Vrijblijvende offerte
    Ga naar de bovenkant