Home / Juridische-vertalingen
Jouw juridische vertaling door een ervaren juridisch vertaalbureau!
Voor diverse advocaten, notarissen, internationale ondernemingen en overheden zijn wij het vaste juridische vertaalbureau voor juridische vertalingen. Zij waarderen onze persoonlijke benadering, de expertise van onze juridische vertalers, onze zorgvuldigheid, betrouwbaarheid en snelheid van vertalen.
Door onze werkwijze kunnen wij jou de hoogst denkbare kwaliteit op het gebied van een juridische vertaling bieden. Onze specifieke talenkennis gecombineerd met juridische expertise zorgt ervoor dat wij dagelijks juridische vertalingen mogen uitvoeren voor onze tevreden klanten.
FEDDE VERTAALT garandeert de kwaliteit van jouw juridische vertaling door:
Binnen 1 uur persoonlijke afstemming
- Direct een offerte voor jouw juridische vertaling op maat
Branche-ervaren juridische vertalers
Ervaren native speaking vertalers in 40 talen
- Altijd nacontrole door een juridische vakspecialist
- Altijd één vast aanspreekpunt voor jouw juridische vertaling
Elke offerte bestaat uit een duidelijke projectbeschrijving, deadline en een scherpe totaalprijs.
Direct contact gewenst over jouw juridische vertaling? Bel: 06-3818 5504 of gebruik de chat.


Onze juridisch vertalers
Onze medewerkers hebben een universitaire taalstudie of vertaalopleiding gevolgd en zijn al jaren verbonden aan ons juridisch vertaalbureau. Een aantal van onze juridische vertalers en revisoren zijn gespecialiseerd in beëdigde vertalingen, hebben ruime juridische ervaring en zijn erg kundig.
Zij beschikken niet alleen over een perfecte talenkennis, maar hebben ook een brede kennis van alle notariële en andere juridische disciplines. Onder hen zijn de talen Nederlands, Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans vertegenwoordigd.
“De juiste juridische betekenis”
Aandacht voor detail en kernboodschap
Elke juridische vertaling dient nauwkeurig te zijn, met aandacht voor het detail én voor de kernboodschap. In het geval van een juridische vertaling is dat ook nog eens absoluut noodzakelijk. Een klein verschil tussen brontaal en doeltaal kan grote gevolgen hebben.
Door bij elke juridische vertaling een volledige revisie op de vertaling uit te voeren, garandeert ons juridisch vertaalbureau dat jouw juridische document foutloos vertaald is.


Aandacht voor detail en kernboodschap
Elke juridische vertaling dient nauwkeurig te zijn, met aandacht voor het detail én voor de kernboodschap. In het geval van een juridische vertaling is dat ook nog eens absoluut noodzakelijk. Een klein verschil tussen brontaal en doeltaal kan grote gevolgen hebben.
Door bij elke juridische vertaling een volledige revisie op de vertaling uit te voeren, garandeert ons juridisch vertaalbureau dat jouw juridische document foutloos vertaald is.



Ruime ervaring in juridische documenten
Wij hebben als juridisch vertaalbureau ruime ervaring in het vertalen van juridische documenten zoals contracten en overeenkomsten, algemene voorwaarden, statuten, dagvaardingen en processen-verbaal. Daarnaast verzorgen onze juridische vertalers met veel gevoel en kennis juridische vertalingen van overheidscommunicatie en beleidsstukken.

Ruime ervaring in juridische documenten
Wij hebben als juridisch vertaalbureau ruime ervaring in het vertalen van juridische documenten zoals contracten en overeenkomsten, algemene voorwaarden, statuten, dagvaardingen en processen-verbaal. Daarnaast verzorgen onze juridische vertalers met veel gevoel en kennis juridische vertalingen van overheidscommunicatie en beleidsstukken.
Juridische vertalingen vragen om specialistische kennis
Voor het uitvoeren van een juridische vertaling is specialistische kennis noodzakelijk. Een onjuist vertaald woord in de juridische vertaling kan al aanleiding geven tot een verkeerde interpretatie van de tekst. Jouw juridische vertaling zal daarom vertaald worden door een juridische vertaler die volledig op de hoogte is van de terminologie, stijl en schrijfwijze in juridische documenten. En uiteraard worden jouw juridische vertalingen door ons juridisch vertaalbureau ook vertrouwelijk behandeld, dit is voor hen vanzelfsprekend.
Binnen het juridische vakgebied zoekt ons juridisch vertaalbureau naar juridische vertalers die bijvoorbeeld gespecialiseerd zijn in familierecht of strafrecht, al naar gelang de te vertalen juridische tekst. Zo vinden we uiteindelijk de juridische vertaler of vertalers die het meest geschikt zijn voor het maken van uw juridische vertalingen.
Welke juridische documenten worden nog meer door ons vertaald?
Contracten, dagvaardingen, algemene voorwaarden, vonnissen, statuten, volmachten, licenties, patenten en octrooien en juridische correspondentie. En ook officiële persoonlijke stukken zoals diploma’s, adoptieverklaringen, geboorte- en huwelijksakten, bewijzen van goed gedrag, testamenten en verblijfsvergunningen.


Juridische vertaling, niet zo eenvoudig!
Gerechtelijke instellingen en procedures verschillen van land tot land. Onze juridische vertalers kunnen dus niet blind vertrouwen op hun woordenboek. Een juridische term in een andere taal heeft toch vaak een andere strekking en betekenis. Als juridisch vertaalbureau dienen wij dus goed op de hoogte te zijn van de juridische gewoonten in het desbetreffende land. Binnen de juridische sector worden formulieren, termen en definities sterk beïnvloed door de cultuur en het rechtssysteem van het land. Daarom is bekendheid hiermee van cruciaal belang voor nauwkeurige juridische vertalingen.

Juridische documenten, niet zo eenvoudig!
Gerechtelijke instellingen en procedures verschillen van land tot land. Onze vertalers kunnen dus niet blind vertrouwen op hun woordenboek. Een juridische term in een andere taal heeft toch vaak een andere strekking en betekenis. Onze vertalers dienen dus goed op de hoogte te zijn van de juridische gewoonten in het desbetreffende land.


Welke juridische documenten worden nog meer door ons vertaald?
Contracten, dagvaardingen, algemene voorwaarden, vonnissen, statuten, volmachten, licenties, patenten en octrooien en juridische correspondentie. En ook officiële persoonlijke stukken zoals diploma’s, adoptieverklaringen, geboorte- en huwelijksakten, bewijzen van goed gedrag, testamenten en verblijfsvergunningen.

Veel gestelde vragen over juridisch vertaalwerk
Bij een juridische vertaling gaat het er niet alleen om de zinnen in een andere taal om te zetten, maar de juridische vertaler dient ook in staat te zijn de betekenis van de zin juist te interpreteren en in de andere taal weer te geven zonder de betekenis te wijzigen. Dubbelzinnigheid is uit den boze bij het vertalen van juridische documenten, evenals het ontbreken van juridische woordenschat en idioom.
Dit is van cruciaal belang voor een gebied dat zonder enige twijfel cultuurafhankelijk is. Binnen de juridische sector worden de formulieren, termen en definities sterk beïnvloed door de cultuur en het rechtssysteem van het land. Daarom is bekendheid hiermee van cruciaal belang voor nauwkeurige juridische vertalingen, met name voor die juridische vertalingen waarin culturele gevoeligheid van het grootste belang is.
Dit hangt vooral af van het beoogde gebruik van de vertaalde juridische documenten. Als de lezer uit Canada of de VS komt, dan dient u de voorkeur te geven aan Amerikaans Engels. Brits Engels moet worden gekozen als de vertaling bestemd is voor lezers in het Verenigd Koninkrijk.
Juridische vertalingen moeten beëdigd worden indien dit wordt vereist door de autoriteiten of instellingen waaraan de vertaling wordt voorgelegd
Onze juridisch vertaler aan het woord
Voor juridische vertaalopdrachten ben je bij mij aan het juiste adres. Ik doe dit al jaren en ben er gewoon goed in, dat durf ik nu wel te zeggen. Toch vind ik het ook leuk om teksten die een creatieve pen behoeven te vertalen. Fedde weet die combinatie te maken. Daarom werk ik graag met hem samen. Zijn communicatie is open en geïnteresseerd. Dit persoonlijke aspect is ook prettig!



