Over ons / Onze werkwijze
In een aantal stappen naar jouw vertaling op maat!
In een aantal stappen naar jouw vertaling op maat!
Vertalen is veel meer dan het omzetten van een tekst in een bepaalde taal naar een andere taal. Een tekst heeft immers altijd een bepaalde boodschap of onderliggend doel, en een ‘platte’ vertaling slaagt er zelden in datzelfde doel te bereiken of de juiste boodschap over te brengen. Om er zeker van te zijn dat de juiste emoties ook in de vertaling op de goede plek vallen, net als de juiste vaktermen, werken onze vertalers allemaal vanuit de gedachte dat alleen translating niet genoeg is, maar dat het om verdieping en meedenken gaat. De hoge mate van zorg die wij aan iedere vertaling besteden geeft jou de garantie van 100% tevredenheid.
In onze vertalingen doorlopen wij met veel aandacht een aantal stappen
Onze vertalers vertalen voor uiteenlopende organisaties en onze teksten worden in alle windstreken gelezen. Onze vertalers raken na een persoonlijk gesprek de juiste snaar, gebruiken de passende terminologie en toon om jouw document te vertalen. Lees verder wat je van ons kunt verwachten.
Stap 1 Inventarisatie
In een persoonlijk gesprek met jou inventariseren wij onder andere voor wie (doelgroep) de tekst bedoeld is, welke tone-of-voice wordt beoogd, is er een terminologielijst of referentiemateriaal aanwezig. Met deze informatie selecteren wij de juiste vertaler en stellen wij de instructies op.
Stap 2 Briefing
Na het matchen van jou als opdrachtgever en onze vertaler wordt er een briefing opgesteld waarbij de vertaalinstructies en eventueel referentiemateriaal op een rijtje worden gezet. Hoe meer achtergrondinformatie onze vertalers hebben, hoe groter de kans dat zij de juiste toon weten te treffen in jouw vertaling.
Stap 3 Vertaling & revisie
Onze vertaler maakt een eerste versie van de vertaling, daarbij maakt hij of zij gebruik van vertaaltools zoals een vertaalgeheugen. Een vertaalgeheugen is een applicatie (geen vertaalmachine) die onze vertaler faciliteert bij het tonen van eerder vertaalde woorden. Hierdoor wordt de interne consistentie van de vertaling gewaarborgd.
Stap 4 Revisie
Nadat de tekst vertaald is, laten we deze nog eens zorgvuldig nakijken door een ervaren, onafhankelijke reviewer. Die kijkt niet alleen naar het vertaalwerk, maar werpt ook een kritische blik op de inhoud. Eventueel vindt er nog overleg plaats met jou als opdrachtgever over terminologische kwesties.
Onze werkwijze garandeert kwaliteit
Onze werkwijze garandeert jou een vertaling op maat. Onze opdrachtgevers waarderen onze werkwijze en persoonlijke aandacht ten zeerste. Vele opdrachtgevers weten bij elke vertaling de weg naar ons vertaalbureau opnieuw te vinden.
FEDDE VERTAALT garandeert kwaliteit door:
Binnen 1 uur persoonlijke afstemming
Direct een offerte voor jouw vertaling op maat
Branche-ervaren vertalers
Ervaren native speaking vertalers in 40 talen
Altijd nacontrole door een vakspecialist
Altijd één vast aanspreekpunt voor jouw vertaling
Elke offerte bestaat uit een duidelijke projectbeschrijving, deadline en een scherpe totaalprijs.